16. ročník Dabingové ceny Františka Filipovského

16. ročník Dabingové ceny Františka Filipovského

18. září  2010 se uskuteční v Přelouči již  16. ročník Dabingové ceny Františka Filipovského. Mezi nominované pro rok 2010 patří: za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu Adamovská Zlata - za roli sestry Belauvier  (Meryl Streep) ve filmu POCHYBY, překlad: Petr Finkous;  zvuk: Pavel Špatný; dialogy a režie: Ladislav K. J. Novák; vyrobilo AW studio spol s.r.o. Ježková Jitka - za roli April (Kate Winslet) ve filmu NOUZOVÝ VÝCHOD, překlad: Petr Hnilo; zvuk: David Pavlíček; dialogy a režie: Jiří Balcárek; vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany Munzarová Barbora - za roli Lucie (Carole Bouquet) ve filmu LUCIE AUBRACOVÁ, překlad: Gabriela Kliková; zvuk: Zdeněk Hrubý; dialogy Eva Štorková; režie: Jiří Šesták; vyrobila Česká televize za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu Hromada Jiří - za roli otce Flynna (Phillip Seymour Hoffman) ve filmu POCHYBY, překlad: Petr Finkous;  zvuk: Pavel Špatný; dialogy a režie: Ladislav K. J. Novák;  vyrobilo AW studio spol s.r.o. Jagelka Michal - za roli  Franka (Leonardo DiCaprio) ve filmu NOUZOVÝ VÝCHOD, překlad: Petr Hnilo; zvuk: David Pavlíček; dialogy a režie: Jiří Balcárek; vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany Juřička Tomáš - za roli otce Ranceho (Gérard Jugnot) ve filmu HVĚZDA SALÓNU, překlad: Michaela Hudecká; zvuk: Martin Porubský; dialogy: Petra Jindrová; režie: Milan Soták; vyrobila SAGA TV pro Help film za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů BEZ ROUCHA - překlad: Michaela Ebrová; zvuk: Zdeněk Hrubý; dialogy a režie: Zdeněk Štepán; vyrobila Česká televize MISTR A MARKÉTKA 1-10 - překlad: Libor Dvořák; dialogy: Jana Mertinová; zvuk: Antonín Němec a Tomáš Bělohradský; režie: Pavel Beneš; vyrobila Česká televize VZHŮRU DO OBLAK (dětský výkon: Martin SUCHARDA) - překlad: Vojtěch Kostiha; zvuk: Guillermo Teillier; dialogy a režie: Vojtěch Kotek; vyrobilo  AMP s.r.o. - Studio Virtual CENA Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla – uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů BEZ ROUCHA - za překlad Michaely Ebrové a úpravu Zdeňka Štěpána, (zvuk: Zdeněk Hrubý; režie: Zdeněk Štepán), vyrobila Česká televize POCHYBY - za překlad Petra Finkouse a úpravu Ladislava K. J. Nováka, (zvuk: Pavel Špatný;  režie: Ladislav K. J. Novák), vyrobilo AW studio spol s.r.o. VOJNA A MÍR 1-4 - za překlad Olgy Pavlové a úpravu Dagmar Čápové, (zvuk: Radim Štětina; režie: Elmar Kloss), vyrobila Česká televize CENA FITESu za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla – uděluje Český filmový a televizní svaz FITES NINA FRANKOVÁ 1 + 2 - překlad: Pavel Medek; zvuk: Zdeněk Dušek; dialogy a režie: Janoš Vaculík; vyrobila Česká televize NOUZOVÝ VÝCHOD - překlad: Petr Hnilo; zvuk: David Pavlíček; dialogy a režie: Jiří Balcárek; vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany SAINT – CYR - překlad:  Gabriela Kliková; zvuk: Radim Štětina; dialogy: Eva Štorková; režie:  Elmar Kloss; vyrobila Česká televize CENA SENNHEISER a ASOCIACE PRACOVNÍKŮ SE ZVUKEM za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla – uděluje Asociace pracovníků se zvukem ANNA FRANKOVÁ 1 + 2 - zvuk: Zdeněk Dušek, (překlad: Pavel Medek; dialogy a režie: Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize SAINT – CYR - zvuk: Radim Štětina, (překlad: Gabriela Kliková; dialogy: Eva Štorková; režie: Elmar Kloss), vyrobila Česká televize V HLAVNÍ ROLI PANCHO VILLA - zvuk: Radim Štětina, (překlad: Olga Pavlová; dialogy a režie: Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize Prezidium Herecké Asociace dále udělí cenu za celoživotní mistrovství v dabingu Fites bude udělovat cenu za celoživotní  za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu Nebude chybět ani cena diváků za nejlepší výkon nebo dílo v dabingu. Diváci mohou hlasovat na stránkách www.dabingforum.cz

Senovážné náměstí 23

110 00 Praha 1

Tel.: 224 142 434