Aktuality
16. ročník Dabingové ceny Františka Filipovského
18. září 2010 se uskuteční v Přelouči již 16. ročník Dabingové ceny Františka Filipovského.
Mezi nominované pro rok 2010 patří:
za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu
- Adamovská Zlata – za roli sestry Belauvier (Meryl Streep) ve filmu POCHYBY, překlad: Petr Finkous; zvuk: Pavel Špatný; dialogy a režie: Ladislav K. J. Novák; vyrobilo AW studio spol s.r.o.
- Ježková Jitka – za roli April (Kate Winslet) ve filmu NOUZOVÝ VÝCHOD, překlad: Petr Hnilo; zvuk: David Pavlíček; dialogy a režie: Jiří Balcárek; vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany
- Munzarová Barbora – za roli Lucie (Carole Bouquet) ve filmu LUCIE AUBRACOVÁ, překlad: Gabriela Kliková; zvuk: Zdeněk Hrubý; dialogy Eva Štorková; režie: Jiří Šesták; vyrobila Česká televize
za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu
- Hromada Jiří – za roli otce Flynna (Phillip Seymour Hoffman) ve filmu POCHYBY, překlad: Petr Finkous; zvuk: Pavel Špatný; dialogy a režie: Ladislav K. J. Novák; vyrobilo AW studio spol s.r.o.
- Jagelka Michal – za roli Franka (Leonardo DiCaprio) ve filmu NOUZOVÝ VÝCHOD, překlad: Petr Hnilo; zvuk: David Pavlíček; dialogy a režie: Jiří Balcárek; vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany
- Juřička Tomáš – za roli otce Ranceho (Gérard Jugnot) ve filmu HVĚZDA SALÓNU, překlad: Michaela Hudecká; zvuk: Martin Porubský; dialogy: Petra Jindrová; režie: Milan Soták; vyrobila SAGA TV pro Help film
za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů
- BEZ ROUCHA – překlad: Michaela Ebrová; zvuk: Zdeněk Hrubý; dialogy a režie: Zdeněk Štepán; vyrobila Česká televize
- MISTR A MARKÉTKA 1-10 – překlad: Libor Dvořák; dialogy: Jana Mertinová; zvuk: Antonín Němec a Tomáš Bělohradský; režie: Pavel Beneš; vyrobila Česká televize
- VZHŮRU DO OBLAK (dětský výkon: Martin SUCHARDA) – překlad: Vojtěch Kostiha; zvuk: Guillermo Teillier; dialogy a režie: Vojtěch Kotek; vyrobilo AMP s.r.o. – Studio Virtual
CENA Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla
– uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů
- BEZ ROUCHA – za překlad Michaely Ebrové a úpravu Zdeňka Štěpána, (zvuk: Zdeněk Hrubý; režie: Zdeněk Štepán), vyrobila Česká televize
- POCHYBY – za překlad Petra Finkouse a úpravu Ladislava K. J. Nováka, (zvuk: Pavel Špatný; režie: Ladislav K. J. Novák), vyrobilo AW studio spol s.r.o.
- VOJNA A MÍR 1-4 – za překlad Olgy Pavlové a úpravu Dagmar Čápové, (zvuk: Radim Štětina; režie: Elmar Kloss), vyrobila Česká televize
CENA FITESu za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla
– uděluje Český filmový a televizní svaz FITES
- NINA FRANKOVÁ 1 + 2 – překlad: Pavel Medek; zvuk: Zdeněk Dušek; dialogy a režie: Janoš Vaculík; vyrobila Česká televize
- NOUZOVÝ VÝCHOD – překlad: Petr Hnilo; zvuk: David Pavlíček; dialogy a režie: Jiří Balcárek; vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany
- SAINT – CYR – překlad: Gabriela Kliková; zvuk: Radim Štětina; dialogy: Eva Štorková; režie: Elmar Kloss; vyrobila Česká televize
CENA SENNHEISER a ASOCIACE PRACOVNÍKŮ SE ZVUKEM za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla
– uděluje Asociace pracovníků se zvukem
- ANNA FRANKOVÁ 1 + 2 – zvuk: Zdeněk Dušek, (překlad: Pavel Medek; dialogy a režie: Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize
- SAINT – CYR – zvuk: Radim Štětina, (překlad: Gabriela Kliková; dialogy: Eva Štorková; režie: Elmar Kloss), vyrobila Česká televize
- V HLAVNÍ ROLI PANCHO VILLA – zvuk: Radim Štětina, (překlad: Olga Pavlová; dialogy a režie: Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize
Prezidium Herecké Asociace dále udělí cenu za celoživotní mistrovství v dabingu
Fites bude udělovat cenu za celoživotní za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu
Nebude chybět ani cena diváků za nejlepší výkon nebo dílo v dabingu. Diváci mohou hlasovat na stránkách www.dabingforum.cz